The Chinese have it right-Obama is an Abstruse Hope Horse

The translation of Obama’s name using simplified google translator is:

             奥巴马

Let’s learn a little chinese.  Let’s translate each character one by one to see if the chinese had any systematic way of cataloging their written ideas in this case. Here I go!

奥    …. abstruce     ( first choice was Austria…did not make sense )

巴    …. to hope for anxiously; to expect   ( first choice was Pakistan… did not make sense )

马    …. horse    …. I take this to mean a vehicle.  That which is carrying.

To sum it all up Obama in Chinese is equal to  THE CARRIER OF ABSTRUCE HOPE.

Leave a Reply