I love portuguese. When I found these common phrases I called a brazilian friend to help me pronounce. 

Vocabulário e expressões coloquiais populares no Brasil e seus equivalentes nos EUA:

Essa “pequenina” lisstinha…foi minha amiga fofa Tabatha q me enviou….
Obrigada Tatha…..com certeza vai ser muito util p/ todas nos…rsrs

. One for the road = A saideira
. The worst-case scenario = A pior das hipóteses
. To give something up = Abrir mão de algo
. To hit the nail on the head = Acertar em cheio
. Come what may = Aconteça o que acontecer
. After all = Afinal de contas
. Loan shark = Agiota
. Soul mate = Alma gêmea
. To breastfeed = amamentar
. To chicken out = Amarelar
. To walk barefoot = Andar descalço
. Leap year = Ano bissexto
. Inside out = ao avesso
. To tighten one’s belt = economizar
. To roll up one’s sleeves = arregaçar as mangas
. At = Arroba (@)
. To make room for = Arrumar espaço para.
. Sexual harassment = Assédio Sexual
. To take over = Assumir a direção, o controle/ tomar as rédeas
. To come out of the closet = Assumir a homossexulidade
. Controversial subject = Assunto polêmico
. Short-cut = Atalho
. To let someone know about something = Avisar alguém de algo
. Heartburn = Azia
. Asshole = Babaca
. To butter up = Bajular
. To kick the bucket = Bater as botas (morrer)
. To harp on = Bater na mesma tecla
. To hang up on someone = Bater o telephone na cara de alguém
. Bunk bed = Beliche
. Boogeyman = Bicho-papão
. Piece of cake = Bico/moleza/fichinha/facinho
. Costume Jewelry = Bijuteria
. Free Grub = Boca-Livre
. Scholarship = Bolsa de estudos
. Common Sense = Senso Comum
. Tacky = Cafona/Brega
. To play hide and seek = Brincar de esconde-esconde
. Red Tape = Burocracia
. To ditch classes = Cabular/Matar aula
. To get real = Cair a real
. ATM (automated teller machine) = Caixa Eletrônico de Banco
. Straw = Canudinho (de refresco)
. Wedding shower = Chá de cozinha
. Pacifier = Chupeta
. Guinea pig = Cobaia
. To cheat = Colar na prova
. To fill someone in on something = Colocar alguém a par de alguma coisa
. On borriwed time = Com os dias contados
. To catch up = Colocar os assuntos em dia
. To make a blunder = Cometer uma gafe
. How dare you…? = Como você se atreve a…?
. Traffic jam = Congestionamento/engarrafamento
. Cocky = Convencido
. Runny nose = coriza/Nariz escorrendo
. To bounce back = Dar a volta por cima
. To tell someone off = Dar bronca em alguém
. To flush = Dar descarga
. To hit on = Dar em cima de
. To dump someone = Dar um fora em alguém
. To back out = Dar para trás/cair fora
. On call = De plantão
. To tell on = Dedurar
. To drive someone crazy = Deixar alguém louco
. To make it clear = Deixar claro
. Dentures = Dentaduras
. To get it off one’s chest = desabafar
. Lame excuse = Desculpa esfarrapada
. Shoot = Fala Logo
. Absent-minded = Distraído
. To sleep like a log = Dormir como uma pedra.
. That’s why = É por isso que…
. It’s a lemon! = É um abacaxi!
. It Sucks! = É uma droga!
. Side effect = Efeito colateral
. Sharp = Em ponto (horas)
. Dead-end job = Emprego sem futuro
. To gobble down = Comer depressa
. To go under the knife = Entrar na Faca
. Hand-picked = Escolhido a dedo
. To be grounded = Estar de castigo
. I’m beat = Estou exausto
. Shantytown/Slum = Favela
. To make up = Fazer as pazes
. To make faces = Fazer careta

* olho roxo = black eye
* mancha roxa (hematoma) = black and blue mark
* no azul (minha conta no banco está no azul) = in the black

* TORCER:
o nariz (ela torceu o nariz a minha oferta) = she turned up the nose at my offer
o tornozelo = to sprain the ankle
a roupa = to wring
o pescoco da galinha = to wring the chicken’s neck
para um time de futebol = to support

* sem sombra de duvida = without a dhadow of doubt

* caiu a ficha = the penny dropped

* DEDO DURO
em circulos criminosos : stool pigeon, stollie OU informer
infantil : tell teller, tele-tale-tit, tattler, snitch

* deus lhe ouça = I hope GOD grants your wishes.

* ir ao que interessa = to cut the chase OU to get the point

* falar é facil = easier said than done

* dar branco = to go blank

* cabelo branco = gray hair

* feliz aniversario atrasado = happy belated birthday

* lavatory = banheiro de avião

* chave de casa, de carro, CHAVE DE.. = key to (one’s house, one’s car, etc)

* mar de rosas = bed of roses

* vivendo e aprendendo = live and learn

* hora da verdade = moment of truth

* durex = scotch tape

* curto e grosso = short and sweet

* “estou com o carro do meu pai”, “estou com a chave de fulana” = I HAVE my dad’s car tonight; I have Fulana’s key

* “O telefone ta ocupado” = the line is busy

* on the wagon = abster-se de bebidas alcolicas

* GOSTANDO (eu estou gostando da sua compania): Por favor, JAMAIS digam “I’m LIKING your company”. Em vez de like, usem ENJOY, que é mais pra curtir ou desfrutar.

* SEE, UNDERSTAND, NEED, BELONG, BELIEVE, THINK (to have an opinion), FEEL (think), RECOGNIZE, etc = Nao sao normalmente utilizados no Continuous Tense (ing). Esqueça needing, seeing, believeing, etc.

* ESQUECER ALGUMA COISA EM ALGUM LUGAR: left. (I left my book at home.)

* “caiu a linha” (na ligação e tal”) = to get cut off.

* aprender com (eu aprendi com meu pai) = learn FROM

* SPEAKING:
Diga SPEAKING quando voce atender o telefone e a pessoa do outro lado da linha disser que gostaria de falar com voce mesmo.
Dinah: Hello!
Caller: Is this Dinah?
Dinah: Speaking. And you are..?
Caller: Oh, I’m Jim. blah blah blah

* Gastar dinheiro com: SPEND MONEY ON

* WRONG NUMBER:
Ao atendermos o telefone, às vezes percebemos que a pessoa discou o número errado. A expressão que normalmente usamos em portugues é “é engano”. Em inglês, diga simplesmente “You have the wrong number”. E se a pessoa perguntar por alguem desconhecido, diga “there isn’t anyone here by that name”.

 
quinta-feira, 28 de abril de 2005
segunda-feira, 25 de abril de 2005
Categories:

1 Comment

seema MonsterID Icon seema · July 25, 2011 at 6:14 am

nice……!

Leave a Reply

Avatar placeholder

Your email address will not be published. Required fields are marked *